Afrika en zorgeloos puberen. Het lijkt niet echt een compatibel duo in ons westers beeld over het zwarte continent. In Aya uit Yopougon tonen Marguerite Abouet en Clement Oubrerie alvast dat het wel degelijk kan.
Aya is een opgroeiend meisje in Yopougon, één van de wijken van Abidjan, de hoofdstad van Ivoorkust. Samen met haar vriendinnen Adjoua en Bintou beleeft ze een jeugd die zonder veel moeite herkenbaar is. School, uitgaan en jongens, ook in Yopougon maken zij deel uit van het leven van elke puber. Toch wil Aya meer. Ze droomt ervan dokter te worden en haar eigen weg te gaan. Dat doel botst dan weer met Aya’s eerder traditionele ouders, die haar het liefst een gezin zien stichten met een jongen van goede afkomst. Zou het meer dan toeval zijn dat Oubrerie Aya’s voorkomen heeft gebaseerd op dat van politica Ayaan Hirsi Ali?
Abouet vertelt in een semi-autobiografische stijl heel luchtig over haar thuisland. Ze doet dit dermate verfrissend dat de jury van het stripfestival in Angoulême haar en compagnon Oubrerie de prijs voor het beste debuutalbum schonken. Oubrerie heeft reeds een weg afgelegd als illustrator van kinderboeken, terwijl Abouet, juridisch assistente voor een advocatenkantoor, in haar vrije tijd (tot op heden) ongepubliceerde romans schrijft. Voor beiden is echter het eerste stripverhaal.
Dit eerste deel van een drieluik introduceert dus twee nieuwe figuren in de Europese stripwereld. De nogal brave en onopvallende tekeningen vormen het enige minpuntje van het album. Oubrerie tekent in een typisch Franse stijl, redelijk losjes en behoorlijk schetsmatig. Zulke tekeningen vallen of staan met de expressiviteit en spontaneïteit van het werk. Oubrerie lijkt in dienst te staan van het scenario en weinig visuele meerwaarde te bieden. Eén enkele keer dreigt Aya uit Yopougon zelfs saai te worden. Gelukkig wordt het album op dat ogenblik van de grijsheid gered dankzij de levendigheid van de personages.
In het Frans verschenen alledrie de delen op korte tijd in de door Joann Sfar gedirigeerde collectie Bayou van Bayard Presse. Uitgeverij L kondigt de Nederlandse vertaling van deel twee alvast aan voor dit voorjaar. Het eerste deel sluit af met een behoorlijke cliffhanger en het zal ons dan ook benieuwen waarheen het leven Aya en haar vriendinnen leidt.